Start met een webshop in België (Vlaams en Frans)

Voor een succesvolle introductie van jouw bestaande Nederlandstalige webshop in België (Vlaamse en Franse taal), adviseren wij een stapsgewijze aanpak op basis van de beschikbare opties en criteria. Hieronder vind je een compleet advies inclusief een praktische routekaart.

Achtergrond

Voor het uitbreiden van een Nederlandstalige webshop met extra talen (al dan niet onder dezelfde URL of met een taalcode toevoeging in de bestaande url) is Magento uitermate geschikt. Voor elk van de hier onder genoemde paden (zelf doen, AI en Clonable) heeft Vicus werklijsten beschikbaar waarbij die voor ‘zelf doen’ al ruim twaalf jaar wordt gebruikt. Voor een belangrijk deel kennen deze ook dezelfde onderdelen.

Het is goed om kort aandacht te vestigen op de niet-talige onderdelen (uitgaande van toevoegen van talen aan de bestaande shop op het zelfde domein).

Software

Voor elke nieuwe taal zal de taalspecifieke language-pack geïnstalleerd worden. Afhankelijk van de te gebruiken vertaal route (zelf doen, AI en Clonable) de daarvoor benodigde plug-ins.

Van bestaande plug-ins is het verstandig te controleren of die een eigen vertaling hebben voor de nieuwe talen en die waar nodig toe te voegen, aan te vullen en te verbeteren.

Configuratie

Voor elk van de nieuwe talen wordt in de webshop een nieuwe storeview aangemaakt. Voor elke storeview wordt de configuratie aangepast voor zover dat voor de nieuwe taal/doelgroep nodig is. Zo kunnen bijvoorbeeld bepaalde verzendmethodes en betaalmethodes worden toegevoegd of juist uitgezet.

Bij het ontsluiten van nieuwe landen kan het nodig zijn om de BTW-instellingen na te lopen met het oog op ICP en/of afstandsverkopen.

Assortimentsbeheer

Doorgaans wordt het gehele assortiment 1-op-1 gepubliceerd op nieuwe talen. Als dat niet het geval is zal dat per categorie en/of product moeten worden ingesteld.

Integraties

Voor aangesloten systemen (ERP/boekhouding, logistiek dienstverleners etc) kan het nodig zijn om vertalingen op te nemen. Als bijvoorbeeld een factuur uit ERP/boekhouding of pakbon vanuit de logistiek dienstverlener worden verstuurd dienen deze zèlf vertaald te worden en zal onder andere de productomschrijving ook in de juiste taal moeten staan.

Voor de talige aanpassingen een paar aandachtspunten:

E-mails

E-mailtemplates worden altijd separaat vertaald (tenzij genoegen wordt genomen met de in de taal-template meegeleverde standaard vertaling); dit wordt niet door AI of Clonable opgepakt.

Afbeeldingen

Afbeeldingen zijn een apart aandachtspunt. Enerzijds is de afbeelding cultuur gebonden en zal een Belg zien dat het een Nederlandse foto is (afhankelijk van wat er op staat). Dit kan tot gevoeligheden leiden. Anderzijds kan er een tekst staan op de afbeelding. Als dat het geval is zal er een nieuwe afbeelding met andere tekst moeten worden gemaakt; dit wordt (nog) niet door AI of Clonable opgepakt

Exclusielijst

Er staan op de webshop teksten die níet vertaald mogen worden. Bijvoorbeeld de pagina https://www.haarpro.nl/american-crew-classic-gray-shampoo zou het product niet opeens “Shampooing quotidien à l’argent d’American Crew” mogen heten. Het betreft hier meestal merknamen, handelsnamen, productnamen, eigen namen. Deze zullen in de exclusielijst worden toegevoegd.

Vertaalambigu

Is (bv) het Engels ‘orange’ in het Nederlands ‘oranje’ of ‘sinaasappel’ ? Daar waar AI of Clonable de plank mis slaan kunnen woorden in een woordenboek worden opgenomen om de vertaling te sturen.

Wat is het effect van inzetten van elk van de opties ?

Het effect wordt grotendeels bepaald door hoe te vertalen teksten worden herkend en waar/hoe de vertalingen worden vastgelegd.

De webbezoeker komt op een webpagina en kijkt naar het scherm. Dat wat er op het scherm staat wordt (technisch) opgebouwd door teksten in

  • de database van de webshop;
  • de taalbestanden van de webshop (meestal meerdere tot wel 100 verschillende);
  • de configuratie.

Hieronder wordt (niet uitputtend) aangegeven hoe elk van de methodes met dat specifieke onderdeel omgaat.

OnderwerpHandmatigClonableAutomatisch via AI
Algemeen


Wat wel ?AllesAlle tekst die op het webscherm te zien isWat via de AI-configuratie voor vertaling wordt aangeboden
Wat niet ?Waar niet aan wordt gedachtAlle tekst die niet op het webscherm te zienWat via de AI-configuratie niet voor vertaling wordt aangeboden
Waar ligt de vertaling vast ?In de webshopBij ClonableIn de webshop
Uitsluitingslijst ?DisciplineJaJa
Vertaling stuurbaar ?DisciplineJaJa
Tijdigheid / up-2-date ?DisciplineAfhankelijk abonnementJa
Doorlopend ?DisciplineJaJa
Taaldekking FR en Vlaams??JaFR wel, Vlaams niet
Taalbestanden


Magento2 language packBij elke updateAls op scherm zichtbaarNee
Module vertalingenAfhankelijk module en taalAls op scherm zichtbaarNee
Klant specifieke vertalingenJaAls op scherm zichtbaarNee
Database


Configuratie bv betaalmethodes, verzendmethodes, order statussenJaAls op scherm zichtbaarNee
Catalogus CategorieënJaAls op scherm zichtbaarJa
Catalogus ProductinformatieJaAls op scherm zichtbaarJa
Catalogus productkenmerkenJaAls op scherm zichtbaarNee
Overige content (platte pagina’s, menu, faq, blog, product labels etc)JaAls op scherm zichtbaarNee Nb er is een nieuwe plug-in in testfase die cms blokken en pages vertaalt en andere modules eenvoudig kan aansluiten
E-mailsJaNeeDe product informatie
pdf-printsJaNeeDe product informatie
SitemapJaNeeDe product-/ categorie informatie
Koppelingen


ERP – orderinfoJaNeeDe product informatie
ERP – productinfoJaNeeDe product informatie
Logistiek dienstverlJaNeeDe product informatie
MarketplacesJaNeeDe product informatie
Tekst in afbeeldingenJaNeeNee

Doelstelling

  • Snel en kostenefficiënt testen van de Vlaamse en Waalse markt met een focus op kwaliteit en een goede gebruikerservaring.

Aanbevolen aanpak

Een hybride aanpak is het meestal het meest geschikt. Hierbij combineer je automatische vertaling voor snelheid en lage kosten, met handmatige kwaliteitscontrole voor betere lokalisatie en SEO.

  1. Start met automatische vertaling (via Clonable of AI)
    • Gebruik tools zoals Clonable of een AI-oplossing (zoals DeepL of ChatGPT API) om de content snel te vertalen naar zowel Vlaams als Frans.
    • Zorg ervoor dat de output duidelijk, begrijpelijk en volledig is.
  2. Kwaliteitscontrole door een native speaker of professional
    • Laat de automatisch vertaalde content controleren en bijwerken door een native speaker. Dit kan via een freelancer of een vertaalbureau.
    • Focus op lokalisatie: controleer niet alleen taal, maar ook culturele nuances, zoals stijl, valuta, en meeteenheden.
  3. Gebruik een nieuwe store-view voor elk taalgebied
    • Maak voor zowel Vlaams als Frans een aparte store-view aan in Magento.
    • Zorg voor SEO-vriendelijke URL’s, meta-omschrijvingen en zoekwoordoptimalisatie in beide talen.
  4. Focus op sleutelpagina’s en producten
    • Begin met het vertalen van de belangrijkste pagina’s, categorieën en producten die relevant zijn voor de Belgische markt.
    • Breid de content uit als het experiment succesvol blijkt.
  5. Monitoring en optimalisatie
    • Gebruik Google Analytics en Search Console om het verkeer en de prestaties van de nieuwe taalversies te monitoren.
    • Verzamel feedback van Belgische klanten en pas content aan waar nodig.

Praktische stappen

  1. Voorbereiding
    • Selecteer de producten en pagina’s die belangrijk zijn voor de Belgische markt.
    • Richt een nieuwe store-view in voor Nederlands (Vlaanderen) en Frans (Wallonië).
  2. Automatische vertaling
    • Vertaal de content met Clonable of AI-oplossingen.
  3. Kwaliteitscontrole
    • Laat een native speaker de belangrijkste pagina’s en producten controleren en optimaliseren.
  4. Publicatie
    • Publiceer de vertaalde content en monitor de prestaties.
  5. Optimalisatie
    • Pas de vertalingen aan op basis van klantfeedback en data.

Met deze aanpak kun je snel starten en tegelijkertijd de kwaliteit waarborgen. Wil je hulp met het kiezen van de juiste tools? Wij denken graag met je mee!

Er zijn nog geen opmerkingen